On each English study forum, I often see have him netizenInterpreterA word (in break up flower) , ask other netizen judge next, read translated text clear and coherent. These translation, I look roughly, total feeling is: Accord with EnglishSyntacticRegular, but " Chinese flavour " too heavy. I am lifted below recently two two days trivial example, asking everybody what to see is " Chinese flavour " , and how ought to we avoid this to plant " Chinese flavour " .
Have a netizen, will " our manager nods express to agree " this wordInterpreterFor below group. Such interpreters, it is the effect that suffers Chinese apparently, have in Chinese " nod " , there is Nod in English, have in Chinese " express " , there is Express in English, etc, what does Chinese have, whats does English have, one to one correspondence, geminate and didymous, this is the most typical a kind " Chinese flavour " . Actually Nod can regard as already intransitive verb, means " nod " , also can regard as transitive verb, means " nod express. . . " , accordingly, not " Chinese flavour " English translation ought to be below the 2nd.
① Our Manager Nodded To Express His Approval.
② Our Manager Nodded Approval.
I am when English of begin to learn, often also make such mistake, my means of settlement is: After translating a sentence, look for the main verb of this sentence, if be very commonly used, very familiar verb, for instance Come, Go, Have, Take, that calculated, if be not commonly used, unfamiliar verb, for instance Nod, I am looked up " English-ChineseDictionary" , see Nod be inDictionaryThe usage in illustrative sentence, whether to agree with the usage of myself, if agree, the use that shows me is correct, if abhorrent, I follow the usage of dictionary illustrative sentence, correct my sentence come over. This kind of method, although want to spend a bit time at that time, but to using English correctly henceforth, have very great help.
Still have a netizen, will " bridegroom bride bows to their parents " this word interpreter is below the first. This translation, if consider not carefully, it is to look not of be out of order, its defect is: In Chinese, our habit says bridegroom first, the bride says after, in Dan Zaiying language, ordinal as it happens is contrary, ought to say Bride first, bridegroom says after, because this ought to adapt the first sentence,be the 2nd. Arrange English word according to Chinese order, it is additional a kind common " Chinese flavour " , similar case still has a lot of, for instance " thing, north and south, old little, new old " wait, ought to change in English " on the west east, south north, little old, old new " etc.
① Bridegroom And Bride Bowed To Their Parents.
② Bride And Bridegroom Bowed To Their Parents.
Previous12 Next
Hot Concern
- The characteristic of English of s
- The Chinese interpret of English a
- Prattle English: How to avoid " Ch
- Skill of commonly used interpreter
- The tunnel of a few everyday expre
- How to raise English to translate
- Absolutely English is classical
- Prattle English: Two have apparent
- Commonly used adage is translated
- To Ying Yihan skill discuss
- Talk about science and technology
- In analysing an interpreter " inte
- Trade writ average sees a few the
- Literary vocabulary general view
- The interpreter of vocabulary of c
Random Recommendation
- About [predestined relationship] e
- Buccal the style of translation ma
- Chinese is new difficult word flow
- The interpreter of vocabulary of c
- How to raise English to translate
- Trade writ average sees a few the
- Absolutely English is classical
- Skill of commonly used interpreter
- Prattle English: Two have apparent
- Not " false big sky " the language
Position:home>Translator garden>
Prattle English: How to avoid " Chinese flavour " English
From; Author:Stand originally